SUCCUBUS

new_lilith   «Книга Лилит» — это сочинение, претендующее на перевод малоизвестного гностического гримуара, сделанного немцем Штайгером, который переводил на английский и немецкий языки прямо с латыни, а Дональд Тайсон переписывался со Штайгером и перед тем, как совершить самоубийство, тот прислал ему свой личный дневник и копии Либер Лилит.

Эту книгу перевёл с английского на русский админ сайта mysuccubus.ru Runner.

   Перевод Либер Лилит делал около 3х месяцев. В общем-то, у меня разговорный английский и особой надобности в переводе не было. Однако, видимо, было некое наитие, что я могу и должен это сделать. Можно считать это чем хочешь, целью, показанное мне Королевой Блудниц или обычной прихотью. Материал показался мне невероятно любопытным, честным и, самое главное, мой персональный опыт призыва суккуба перекликался с этой книгой. Я не буду уходить в подробности, но кое-что в книге совпало с моими переживаниями один в один. И я — не верю в совпадения. Не та область, где подобные совпадения были бы уместны.
Я, уважаю Тайсона, это один из очень немногих писателей, практически все книги которого я прочитал с интересом. Он не дарит завышенных ожиданий, он не лепит откровенной отсебятины, а его эзотерический опыт можно назвать практически классическим и каноничным.
На мой взгляд ничего лучше Сексуальной Алхимии и Либер Лилит, как произведений, раскрывающих сторону сексуальных отношений с демонами и духами, не написано и вряд ли будет.

Runner

Liber Lilith Donald Tyson.pdf — Оригинал на английском.

Либер Лилит — Предисловие и введение.pdf

Либер Лилит — Гримуар.pdf

Либер Лилит — Дневник Карла.pdf

Либер Лилит — Комментарии.pdf

ЛилитПри поиске гимна, посвящённого Лилит, было найдено несколько его вариантов, причём все — на английском.  На конец 2013 года на русском почему-то нет ни одного (или я плохо искал?). Один из гимнов был в записках сатаниста с ником Geifodd ap Pwyll, активно работавшего по этой теме в середине 2000-х годов.  Позже он перестал называть себя так и «ушёл со сцены». В оригинале 1-2 и 3-4 строки каждого стиха зарифмованы, при переводе рифма потерялась.  Других источников этого гимна обнаружить не удалось, скорее всего  Geifodd является его автором.

 

Я взываю к Леди Ночи!
Суккубе, королеве адского наслаждения,
Ночному кошмару Эдема, Ламии, ПервоЕве,
Лилит, в которую я верю и на которую уповаю!

О, колдунья из пустыни!
О, не подчинившаяся Богу!
Королева-ведьма полуночи, в волнующем одеянии,
Что властвует над человеком и его плотскими желаниями.

Та, которая покинула Сад Света,
Кто бежала во тьму, и нашла ее в себе,
Чтобы получить власть, больше прежней,
Чтобы стать ночным духом, девой теней.

(далее…)